Сегодня - 21.10.2017

До какого предела можно погрузиться в другую культуру, изучая иностранный язык?

Отвечает: 
директор Французского центра НГУ, профессор Мишель Дебренн.

 


При изучении иностранного языка человек начинает погружаться в культуру. До какого предела он может перенять видение картины мира носителей другого языка?

 

— Вопрос о взаимоотношениях языка и видения мира неоднозначно решается учеными — некоторые, например большинство французских лингвистов, стоят на позициях универсализма, для которых между языками больше общего, чем разного, и «языковой картины мира» не существует.
 
Однако любой человек, изучающий иностранный язык, на определенном этапе сталкивается с тем, что перевод, предоставленный словарем, — всего лишь иллюзия. Даже такое простое, казалось бы, понятие как «хлеб», совершенно по-разному воспринимается носителями разных языков. В каждом языке каждое слово связанно с другими словами этого же языка, ассоциациями, не всегда осознанными. Их изучают психолингвисты с помощью экспериментов. Если не знать культуры того народа данного периода (поскольку она меняется во времени), невозможно до конца понять тот или иной текст, даже если понимаешь значение всех слов.
 
Одного изучения иностранного языка недостаточно, чтобы проникнуться его видением мира. Для того, чтобы все-таки это сделать, нужно погружаться в культуру, изучая произведения искусства и литературы, кино и музыку, чтобы быть в состоянии расшифровать ассоциации, аллюзии и коннотации, заложенные в слова этого языка, и понять, а то и чувствовать, те же чувства, которые они вызывают. На это уходят годы так называемой «аккультурации» — этот процесс лучше пройти в стране носителей языка, хотя это не обязательно, тем более в наше время цифровых технологий . Зато «предела» нет — можно стать «билингвом» и «бикультуралом», но желательно при этом не терять собственной культуры и удачно сочетать в себе обе.
 
Фото из открытых источников, сайт yazikoved-i.ru
 
Поделись с друзьями: 

Система Orphus