Культурное наследие коренных малочисленных народов Сибири и Дальнего Востока стремительно исчезает. Молодежь всё чаще говорит на русском языке и не помнит во всей полноте сказок, легенд и преданий. Спасти как можно больше из этого ускользающего многообразия стараются ученые Института филологии СО РАН. Много для этого делают и сами носители культурных традиций: они составляют словари, записывают сказки и предания, порой совершая настоящие подвиги, чтобы их рукописи дошли до исследователей.
Семён Надеин
Словарь на больничной койке
Недавно Институтом филологии СО РАН была издана в электронной версии книга «Материалы по сахалинскому говору эвенкийского языка, собранные С. А. Надеиным в 1966 году». Это небольшой словарь, насчитывающий около четырех с половиной тысяч слов, который составлен носителем исчезающего эвенкийского языка. Он опубликован в оригинальном виде и в научной редакции. История рукописи, как и судьба ее автора, очень необычна.
Семён Александрович Надеин родился в 1929 году в маленьком эвенкийском стойбище охотников и оленеводов в центральной части Сахалина. Он кочевал с оленями, охотился, ловил рыбу. Закончил четыре класса, работал в оленеводческом колхозе. В 27 лет Семён отморозил ноги и оказался прикованным к больничной койке. С конца 1960-х годов и до последних дней жизни С. А. Надеин находился в Южно-Сахалинском интернате для престарелых и инвалидов. Там он стал много читать, начал писать рассказы, легенды по мотивам эвенкийского эпоса, создавал из рентгеновской пленки и другого материала силуэты и пейзажи. В одной из своих поэм он писал: «Тот недуг, что сковал мое тело, не смог заточить мою душу во мрак». Семён Александрович Надеин стал на Сахалине известным художником и писателем.
Осознавая, что сахалинский говор эвенкийского языка стремительно исчезает, а молодежь почти не говорит по-эвенкийски, С. А. Надеин начал составлять словарь родного языка. Работа над рукописью была закончена в 1966 году. Каждое слово он проверял и перепроверял со знатоками родного языка, среди которых были и учителя с высшим образованием, и неграмотные, но авторитетные представители коренного населения. Семь человек, включая автора, поставили свои подписи в знак подтверждения правильности записанных слов.
Страницы словаря С. А. Надеина
В конце 1960-х рукопись приобрел Институт истории, филологии и философии СО АН СССР. Подготовку к печати начал известный тунгусоманьчжуровед член-корреспондент АН СССР Валентин Александрович Аврорин — на отдельных страницах, приложенных к рукописи, его рукой сделаны дополнения к словарю. Однако эта работа так и не была завершена, и неопубликованный словарь затерялся в архивах. Лишь несколько лет назад рукопись случайно нашли, и сотрудники Института филологии СО РАН подготовили ее к печати.
«На Сахалине Семёна Александровича Надеина знают и почитают. И когда пишут об этом человеке, то почти всегда упоминают, что в свое время он передал в Институт истории, филологии и философии СО АН СССР ценные материалы, которые так и не были опубликованы. Изданный словарь подтверждает известный факт: сохранившиеся рукописи обязательно будут обнародованы, рано или поздно», — рассказывает ответственный редактор словаря, заведующая сектором языков народов Сибири ИФЛ СО РАН доктор филологических наук Наталья Борисовна Кошкарёва.
Сама рукопись представляет собой три общие тетради. Каждая страница разделена на две колонки. В одной — слово, в другой — его перевод, часто с подробным толкованием, примерами предложений и словосочетаний и описанием ситуаций, в которых это слово уместно употребить. В некоторых местах автор использует для пояснения рисунки, иногда очень подробные, выполненные с высокой степенью точности и наглядности. Например, в словаре есть рисунок оленя, на котором проставлено 42 номера, обозначающих части туловища, включая разные позвонки и ответвления на рогах. Каждому из них соответствует эвенкийское слово.
Рисунок оленя с 42 обозначениями из словаря С. А. Надеина
В некоторых частях словаря автор оставляет пространные комментарии, в которых осмысляет особенности родного языка и говорит о важности его сохранения. В частности, в этих пояснениях Семён Александрович обращает внимание на черточки над некоторыми буквами в разных словах. Они важны для отражения особенностей произношения слов, которые отличают сахалинский говор от других диалектов и говоров эвенкийского языка: «Эти черточки меняют смысл слова, из одного и того же слова получается три-четыре различных слова, — пишет он. — Если неправильно выразиться, можно обидеть хозяев дома. Если у женщины муж будет дома, то от неправильно поставленного ударения может произойти скандал. Например, выражение “Биֿ сундֿу анӈаֿֿдяв?”, обращенное к хозяйке дома, означает “Я у вас переночую?”. Любая хозяйка скажет: “Пожалуйста, ночуйте”. А если поставить ударение по-другому: “Би сундֿу анֿӈадяв?”, — смысл фразы изменится: “Я у вас пощупаю, помацаю?”».
По самому словарю тоже видно, что С. А. Надеин придавал этим черточкам большое значение: возвращался к написанному ранее, стирал одни черточки, добавлял другие, ставил их в новых местах другими чернилами. К сожалению, многие из этих обозначений сегодня ученым непонятны. Они изобретены самим автором, и не осталось аудиозаписей, позволяющих их дешифровать. Возможно, это смогут сделать в дальнейшем специалисты по тунгусо-маньчжурским языкам. По словам Натальи Борисовны Кошкарёвой, такая проблема характерна для многих языков коренных малочисленных народов: письменность ненормирована, для многих языков правила орфографии не разработаны, нет орфографических словарей. Поэтому возникают затруднения, как обозначить на письме тот или иной звук.
«Рукопись Семёна Александровича Надеина — это не словарь в академическом смысле этого слова, а именно лексические материалы к словарю. Его составлял человек, имеющий только начальное образование, видно, что он испытывает трудности в подборе переводных эквивалентов на русском языке, компенсирует это подробными объяснениями, как надо употреблять это слово. То есть в рукописи содержатся элементы словаря активного типа, а такой жанр словарей начал развиваться совсем недавно. В этом отношении словарь С. А. Надеина опередил свое время. Также в рукописи много диалектизмов, характерных для сахалинского говора русского языка, и этим она тоже очень интересна — русские говоры, как и говоры эвенкийского языка, утрачиваются. Если бы в то время нашелся ученый, который планомерно работал бы с автором над составлением этого словаря, это был бы фундаментальный труд. Сейчас мы можем только опубликовать рукопись как памятник самоотверженному человеку, осознающему важность родного языка и передаваемых через него культурных ценностей, как памятник фактически утраченному говору. Может быть, специалисты по тунгусо-маньчжурским языкам смогут извлечь оттуда какие-то недостающие для научных исследований сведения», — отмечает Наталья Борисовна.
Силуэтная композиция С. А. Надеина «Олень в прыжке». Рентгеновская пленка, вырезание ножницами
Ценность подобных изданий в том, что они позволяют отразить на письме особенности, которые теряются при нормированной письменности.
«На самом деле такая ситуация с литературными языками, какая сложилась для русского, английского и других крупных международных языков, скорее уникальна, хотя и воспринимается нами как типичная. Это языки с давней письменной традицией, которая складывалась на протяжении многих сотен лет, постепенно вырабатывался некий стандарт, оттачивался литературный стиль. Однако в Сибири лишь единичные языки обладают развитыми литературными формами. Часто диалекты одного языка очень сильно отличаются друг от друга, и попытка привести их все к единой письменной норме заканчивается неудачей. Дома, от бабушек и дедушек, дети слышат один вариант языка, а в школе их учат какому-то другому варианту, фактически как иностранному, и эти версии начинают конкурировать между собой, что не способствует сохранению языка у молодого поколения. Самозапись позволяет воспроизвести то, как говорят именно на этой конкретной территории, а не как требует незнакомое правило. Дети узнают родной язык по тем записям, которые оставили им в наследство их бабушки и дедушки», — говорит Н. Б. Кошкарёва.
Рукопись в последний путь
Конечно, гораздо чаще представители коренных малочисленных народов Сибири не создают словари, а пытаются успеть сохранить в записях сказки, легенды, предания своего народа. Иногда сказителям приходится преодолеть немало препятствий, чтобы их рукописи попали к ученым.
Одна такая история произошла с эвенкийским сказителем Николаем Гермогеновичем Трофимовым. Он родился в 1915 году в верховьях реки Учур (граница Хабаровского края и Якутии) в семье охотника. С ранних лет начал исполнять усвоенные сказания: сначала тайком сверстникам, потом взрослым. Еще до войны Николай Трофимов стал пастухом в оленеводческой бригаде и пас оленей в тайге близ поселка Кутана (Якутия), многие жители которого уже не знали эвенкийского языка. В торжественные дни он исполнял для них свои сказания по-якутски. К моменту встречи с филологом Анной Николаевной Мыреевой он уже не рассказывал сказаний на эвенкийском языке более 20 лет из-за отсутствия слушателей.
Николай Трофимов
В феврале 1959 года А. Н. Мыреева, будучи младшим научным сотрудником Якутского института языка, литературы и истории СО АН СССР, поехала в командировку в поселок Кутана, впервые встретилась с Н. Г. Трофимовым и зафиксировала на пленку героическое сказание «Иркисмондя-богатырь». Когда исследовательница уезжала, они со сказителем договорились, что он запишет другие эвенкийские сказания, какие вспомнит, и пришлет ей.
Николай Гермогенович работал пастухом и часто находился на отдаленных таежных стойбищах. Зимой 1971 года он тяжело заболел, и когда его настиг очередной сильный приступ, запряг оленей, сел на нарты и поехал в районный центр — поселок Кутана. По словам очевидцев, он прибыл в полубессознательном, очень тяжелом состоянии. Для него вызвали вертолет и отправили на лечение в больницу города Алдан. Во время операции сердце Николая Трофимова не выдержало наркоза, и он скончался. В его вещмешке врачи обнаружили две тетради, на которых был написан адрес Анны Николаевны Мыреевой. Это была рукопись героического сказания «Храбрый Содани-богатырь», записанного по памяти самим исполнителем.
«В конце 1990-х годов к выпуску было подготовлено уже шесть томов нашей серии “Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока”, и встал вопрос, какой их них издать первым, — рассказывает заведующая сектором фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН доктор филологических наук Евгения Николаевна Кузьмина. — Когда мы узнали историю Николая Гермогеновича, она нас настолько тронула, что мы решили в память о героическом поступке сказителя открыть нашу серию томом с эвенкийскими героическими сказаниями из его репертуара».
Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» издается с 1990 года по сей день. Ее подготовкой занимается сектор фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН. В этой серии публикуются избранные произведения устно-поэтического творчества более 30 народов Сибири и Дальнего Востока на оригинальных языках и в переводе на русский.
Силуэтная композиция С. А. Надеина «Из сказки». Рентгеновская пленка, вырезание ножницами
«Старики занимали очередь, чтобы их успели записать»
Как отмечают ученые, рукописные словари и самозапись фольклорных произведений — нередкое явление для коренных народов Сибири. Их носители осознают, что язык уходит, и записывают слова и сказки, чтобы передать родное слово потомкам. На сайте Института филологии СО РАН представлено рукописное наследие представителей многих народов Сибири и Дальнего Востока как ценный источник информации о самобытных языках и культурах.
В большинстве случаев исследователи находят самозаписи в экспедициях, хотя, конечно, чаще фиксируют устную речь. Ученые рассказывают, как тяжело это было делать в прежние времена.
«Подходящей звукозаписывающей аппаратуры в 1960-е годы не было. Магнитофоны были очень тяжелыми, громоздкими, их возили на телеге из деревни в деревню. Магнитных пленок тоже не хватало. Фольклористы старшего поколения часто вспоминали, как вечерами они приезжали, садились за длинный стол, включали магнитофон и часами расшифровывали записи, переписывали их на бумагу, в тетрадки. Затем с кассет всё стиралось, и на следующий день записывали следующих исполнителей на эти же магнитные пленки», — рассказывает Евгения Николаевна Кузьмина.
Сейчас, с развитием технологий, такую работу осуществлять намного легче. К тому же дети и внуки исполнителей сами часто снимают на видео своих бабушек и дедушек и выкладывают записи в интернет. Есть много блогеров, которые делают это достаточно регулярно.
Другие трудности — социального, психологического характера. Приезжий исследователь для жителей села — посторонний человек. Многие стесняются выступать перед «образованными учеными». Люди старшего поколения очень уважают печатное слово, пытаются рассказывать именно опубликованные сказки, потому что относятся к ним как к образцу, в то время как исследователей интересуют новые тексты или необычные варианты уже известных. Очень часто люди не осознают ценности тех знаний, которыми обладают.
«Однажды в экспедиции бабушка очень хорошо и уверенно стала рассказывать нашим ребятам сказку, а они слушают и думают: что-то очень знакомое. Когда стали расспрашивать, что это и откуда, она говорит: “Да вот книгу читала”, — и вытаскивает том нашей серии “Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока”», — рассказывает Евгения Николаевна.
Однако видя искренний интерес исследователей, люди открываются. «В 1975 году мы ездили в Монголию записывать фольклор бурят, которые уходили туда в годы революции и Гражданской войны и жили отдельными поселениями, — вспоминает Е. Н. Кузьмина. — Это было поколение 80-летних, и они очень к нам потянулись, у них была сильная ностальгия “по своим”, как они говорили. Мы жили в отдельном доме. Однажды в полпятого утра проснулись от того, что слышим во дворе какие-то голоса. Выходим, а по всему двору сидят старики, курят трубки, между собой тихонько переговариваются. Они пришли, чтобы их успели записать, очередь занимали, кто за кем будет рассказывать».
На данный момент издано 34 из запланированных 60 томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Ученые составляют словари языков малых народов, находят и публикуют рукописи. Важно не только сохранить тексты, созданные на исчезающих диалектах, но и успеть поговорить об этих текстах с самими носителями культуры. Причем делать всё это надо сейчас, потому что, как показывает опыт со словарем Семёна Александровича Надеина, потом может быть слишком поздно, и окажутся утерянными целые пласты слов, толкований и смыслов.
Диана Хомякова
Фотографии автора, из архива ИФЛ СО РАН и из свободных источников